網路城邦
回本城市首頁 詩與美的對話
市長:映彤  副市長: 淘氣麗莎翎翎
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作同人創作【詩與美的對話】城市/討論區/
討論區悅讀書房 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
《美如秋葉》
 瀏覽1,654|回應0推薦5

映彤
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (5)

濯雨
愛的記事簿 (宛如走路..)
文達
桑妮絲 Sunniss
映彤

《美如秋葉》/  *莫云

 

 

 尤克強先生走了,在他創作高峰的盛年。

 一向不太能接受翻譯文字的我,在讀過《用你的眼波和我對飲》後,卻被他優雅流暢的譯筆吸引,像上癮似地,禁不住又買了《未盡的珠雨春光》、《夏夜看花謝花開》、《當秋光越過邊境》、《預約一季冬雪》,重新認識了葉慈、聶魯達、狄金森……也期待著他的下一本譯著。

 

 惋歎中,想起曾經在美國的圖書館中發現一本英文版的「唐詩」,其中選譯的盡是名家名作。迫不及待地逐篇細讀之後,結果卻是教人大失所望。隔「文」如隔山,我們對外文的賞析,何嘗不是模稜揣測,更何況語意艱深的古文與文字凝練的詩句呢?

 

 翻譯難,詩的翻譯尤其難,除了「信達雅」的基本要求之外,詩還有獨特的語法。泰戈爾的名句:“願生時麗似夏花/死時美如秋葉”譯得何其精妙,三言兩語就道盡了詩人一生唯美的憧憬。只是,有時一味求其簡短,可能也會失其神髓。松尾芭蕉著名的俳句《古池》,中文翻譯版本不下十餘種(英譯更多達三十版),其中不乏語意簡要者,如“古池塘/一蛙入水/撲通響”雖是明快俐落,總覺得其間欠缺了些什麼。布萊克(William 

Blake)的詩“To see a world in a grain of sand and a heaven in a wild flower ; Hold infinity in the palm of your hand and eternity in an hour.


”有人精譯為:“一沙一世界/一花一天堂/掌中握無限/剎那化永恆”

反而不如舊譯:“從一粒細沙中觀看世界/從一朵野花中想見天堂/在你手掌中把握無限/在一剎那間抓住永恆“讀來更有味道。

 

 可惜的是,坊間的譯詩難免良莠不齊。有些逐字直譯的西洋語法中還夾雜著文言,讀來不僅生硬彆扭,也教人全然無法感受其中詩意;更別提那些輾轉翻譯和削足適履的詩句了,真不知還能品讀到幾分原作原味?

 

 雙語文學修養的兼俱,是譯詩者最大的難題——因此,更懷念尤先生,與那本始終未能等到的譯著。

 
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=4847038