網路城邦
回本城市首頁 戀戀情深
市長:可愛小孩  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術音樂【戀戀情深】城市/討論區/
討論區搞笑類 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
轉貼中英改改看: 翻譯的確是門學問 We do chicken right
 瀏覽1,923|回應10推薦14

AL
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (14)

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
Willtrue
葡萄+紫晶<義式夜難眠
東年
康普士
◆段玉瑩◆
客旅貞吟
芭芭辣
努力學英文
purr

more...

一中學老師把 KFC 肯德基店裏的廣告 「 We do chicken right ! 」( 我們是 烹雞專家)

發給學生練習翻譯,結果有以下答案:

1. 我們做雞是對的!(How?)

2. 我們就是做雞的! (WHO?)

3. 我們有做雞的權利! (WHAT?)

4. 我們只做雞的右半邊!(Why?)

5. 我們只作右邊的雞! (What about the left side?)

6. 我們可以做雞,對吧? (What are you talking about?)

7. 我們行使了雞的權利!(What right?)

8. 我們主張雞權!(?????)

9. 我們還是做雞好!(No No No)

10. 做雞有理!(In what way?)

11. 我們讓雞向右看齊!(Marching chicken???)

12. 我們只做正確的雞!(Making a good chicken choice? What is it?)

13. 我們肯定是雞!(Yes, you all are.)

14. 只有我們可以做雞!(Why? Are you sure? How about being a duck?)

15. 向右看!有雞!(Why don't you turn left? There is a duck.)

16. 我們要對雞好!(Animal right?)

17. 我們願意雞好!(I prefer duck.)

18. 我們的材料是正宗的雞肉!(Cooking class, yes, but not exactly.)

19. 我們公正的做雞!(Fair chicken, what is it?)

20. 我們做雞正點耶~~(How?)

21. 我們只做正版的雞!(Do you mean others offer fake chicken?)

22. 我們做雞做的很正確!(What is THE correct method?)

23. 我們正在做雞好不好?(Where are you from?)

24. 我們一定要把雞打成右派!(Nothing to do with politics.)

25. 我們做的是右派的雞!(What is the selection criteria?)

26. 我們只做右撇子雞!(What happens to your left wing?)

27. 我們做雞最專業!(Why do you want to be a professional chicken?)

And, of course, the most creative one is.....

28. 我們叫雞有理!(You are flunked.)


這文章是朋友轉來的,中英都很好笑,貼在這等回應,然後做一個總整理。

本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3394275
 回應文章
我們的炸雞最道地
    回應給: Apple Blossom(appleblossom) 推薦2


可愛小孩
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

purr
AL

的確只能意譯不能直譯加上KFC的上下文, 也許連"炸"都可以寫

想想看喔...... 我們料理出正宗炸雞(我們是烹雞專家)不知行不行

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3404472
有前例可循
推薦3


葡萄+紫晶<義式夜難眠
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

purr
AL
可愛小孩

管理學常引述的對比 "to do things right" vs. " to do the right thing" i.e.,"to work in an efficient way" vs. "to work effectively" 情況類似您舉的例子
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3402555
chicken
推薦8


Apple *
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (8)

Ricardo
愛樂者
Willtrue
purr
可愛小孩
努力學英文
AL
穎瀾

笑夠了, 正經的說幾句:
 
. 右邊的雞 - is "chicken on the right".
. 正確的雞 - is "the right chicken".
 
. 雞權 - chicken rights, 像人權是 human rights.
 
. 注意標點 - "!" not "?".
 
. #13, 肯定是 "right on" not "right".
 
. "對雞好, 願意雞好". 創造性高, but 注意動詞是 "do", not "treat" or "want".
 
. 右派(right wing)就扯遠了.
 
We do chicken right. 實在不是很容易翻譯. 只能意譯, 不能直譯.
有人把字典上那幾個字的所有定義做了一番排列組合. 搞笑.
 
Apple
 
 
 
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395672
a lot to do with culture...
推薦4


purr
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

可愛小孩
努力學英文
AL
穎瀾

would it make more sense if they said "we make chicken right"? but "we do chicken right" sounds more like what everyday people speak.

i have read a lot of email jokes about how chinese from china translate english. some of them are really ridiculously funny.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395665
right vs. rights
推薦5


Apple *
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

可愛小孩
努力學英文
穎瀾
AL
Apple *

唉哟! 肚子笑痛了. 真有想像力.
 
#1 - 有黃色暗示
#2 - 更黃
 
凡是扯到權力的通通零分. 因為 Rights 纔是權力.
 
#4 - How do you decide which side is the "right" side of a chicken?
#5 - Are there ducks on the left side?
#6 - Look at the punctuation, it is a "!", not "?".
 
#7, #8...太多了. 肚子痛, 寫不完了.
 
Apple
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395617
沒問題
    回應給: Amazing Light(rabbitdog) 推薦3


穎瀾
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

可愛小孩
努力學英文
AL

大家都是互相學習,相互受益吧。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395528
轉貼的文章
    回應給: 穎瀾(yaitsnow) 推薦3


AL
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

可愛小孩
努力學英文
穎瀾

大工程師,

這文章是朋友轉來的,中英都很好笑,貼在這等回應。
謝謝您的回應與解釋。大家都受益。
改了一下標題,也許有更多回應,然後做一個總整理。

再次謝謝您。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395515
Oh, no, no, no!
    回應給: Amazing Light(rabbitdog) 推薦3


穎瀾
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

可愛小孩
努力學英文
AL

I am not a professor. I am a professional engineer.

我只根據自己的看法提出疑問,不是修改您的內容,請別誤會。

動詞的部份我還稍有信心,但名詞的可數性,以及冠詞的用法就比較難。

比如文中的 chicken 還有 duck,如果指的是雞或者鴨,就是可數,如果是雞肉或者鴨肉,就不可數。

可數或者不可數的冠詞用法要小心,可數的東西如果不用冠詞,就得使用複數型態出現。

比如說第十一項,指的是雞隻們,應該用 Marching chickens. 或者 A marching chicken.

需要英文的專家來說明吧?



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395393
Thank you, Professor
    回應給: 穎瀾(yaitsnow) 推薦3


AL
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

可愛小孩
努力學英文
穎瀾

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3395293
的確
    回應給: Amazing Light(rabbitdog) 推薦3


穎瀾
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

努力學英文
AL
可愛小孩

的確不是容易的事。



本文於 修改第 3 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=3394350