網路城邦▼
回本城市首頁 書虫俱樂部
市長:齊貝安
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【書虫俱樂部】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
用【數位密碼】寫出【達文西密碼】的【大騙局】
 瀏覽1,197|回應36推薦12

涸澤之蛇~~于上校
等級:6
留言加入好友
文章推薦人 (12)

葉曇樺
芬里爾
annemily
~櫻桃幫~
穎瀾
G頭鰻女孩
人性關懷
可愛小孩
Pabitel
人微延卿

more...

 

用【數位密碼】寫出【達文西密碼】的【大騙局】----對同一作者的三本書,說一說個人的看法

http://blog.udn.com/ymt3852/1242378

看書,尤其是一本好書,我有一個習慣,就是在最短的時間內連看三遍,在第二次就用筆劃下自認的重點,第三次就看劃出的重點是不是有遺漏;所謂最短時間,就是三五天到十天之內,這一來,會記得許多書中的精義而久久不忘。

讀【達文西密碼】時,可以明確地看出來,作者的文字和語言技巧以及涉獵群書後的應用能力,他將許許多多各種流傳在西方世界的神秘社團組織和故事,一一串連呈現在讀者眼前,更將中亞的傳說和聖經故事編在一起,

由於他的創作,引起了教會學派的反擊,簡直是把這本書當成了論文看待,話說回來,又有那一篇論文會在全世界造成風潮,大家爭看?
朋友中有許多擁有這本書的人,都會問我一個問題,就是,內容太深太廣了,看不下去。

沒錯,要我們去明瞭英語及法語的源起真的很難,畢竟那不是我們的語言,就算是,這種追尋語根的寫法也難讓外國人明白,除非是去研究語文的人吧,中文一樣,一般人不會去追過去的寫法。

另外,更重要的就是,有許多典故,對他們而言是他們生活習俗中的一部分,像聖經故事,十字軍東征,共濟會,甚至五角星和六角星等,書中就說,連他們西方民族的人都搞錯了,更何況我們東方人,列舉出有關耶蘇生平以及基督教義得以推廣原因,又牽涉到中亞歷史。

我會明白地和朋友說,書中寫的有的我看過,有的我也不懂,我會試著去查看,所以看故事就好,看整個佈局並跟著密語找出結局就可以了。

這是達文西密碼給我的感觸,結構嚴謹,絲絲入扣,非常值得看的一本書。

之後,看到了第二本作者的書,【數位密碼】;簡直是一本科幻偵探小說,完全在電腦的控制和應用上,加上密語解析,很好看,如果知道一點點電腦常識更會覺得有趣。

今年住院期間,看到了第三本書【大騙局】,真的就是科幻小說,連描寫的軍方都科幻起來了,但是,好像言之成理,舉證又都是科學知識,真的好看,如果,要說有什麼缺失的話,那就是不像【恐懼之邦】作者一樣,為了證明地球沒有暖化,在文後列出一系列的參考資料。

由作者一系列書中可以看出,作者寫書的方式講求一氣呵成,三本書內容都是用一天一夜打完一場猜謎和破謎的仗,

背景是那麼複雜的狀況下,能安排的這麼緊湊,在長篇小說中比較少見,在偵探書中也不多見。

而且每本書幾乎都言之鑿鑿,好像真有那麼回事,如果說,作者有意將知識隱藏在小說中應不為過,每看完一本書等於看完了一篇西洋世界傳奇史,現代電腦學,或是太空及海底生物學,可以學到不少的常識。

總之,三本書,不錯看!

就不知,有沒有結合我們中文及歷史的類似猜謎和謎破書出版?

(本人已完成了一本用【璇璣圖】當引子的中國式解謎作品,準備於連載小說區登載。已登出寫作聲明及引子。)

(本文之前於中時網站發表)

寫作已在部落格中連載,恭請各位方家指導。特此禀報。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2526573
 回應文章 頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
人工智慧
    回應給: 芬里爾(lempire) 推薦0


齊貝安
等級:7
留言加入好友

 

生命是什麼?這是個很好的問題!人工智慧算不算生命。至於人工智慧的結局,我想跟所有生物一樣,環境適合就能生存,環境不適合就只能滅絕了。

個人支持保有現今物種,這不是什麼大愛,而是因為我們並不能精準控制生物圈,任何一個物種的滅絕,都可能造成連鎖反應,因而產生災害。

回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2931712
科學怪人?
推薦0


芬里爾
等級:6
留言加入好友

 
片中的機器人 是獨立個體 也是現代版的科學怪人 以人為的方式 賜予生命 最終或許難逃悲劇吧
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2931642
機械公敵啊
    回應給: 格林(klykly) 推薦1


齊貝安
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

雖然片名沒有翻譯得很得體,但是起碼把量子腦翻出來了。

這片我本來是抱著看特效的心情進電影院的,可惜特效不多有點失望。

後來和網友討論,才發現量子腦的含意。網友認為所有機器人都是由人類意志控制的,不具有獨特性。我突然發現量子腦正是要擺脫人為的控制,因為量子的測不準定理導致量子腦不受人類意志左右,這才發現原作者科幻大師艾西莫夫的巧思。

回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2920366
推薦0


涸澤之蛇~~于上校
等級:6
留言加入好友

 

看到各位方家的解說,大開眼界。

我,只會看小說,嗯,也寫了一些,覺得,一本書的書名真的會影響讀者的購買慾。

自已出的書,書名一向都願意聽從出版社的建議,因為他們的專業就在這。但是,發生了非常有趣的變化,書店在陳設時,往往會望文生義,結果,

推理小說成了寫實,愛情小說成了科幻,戰爭推理成了歷史,台灣趣文成了財經,戰爭預言成了鄉土文學。

像,【狼圖騰】一書,竟然放在動物奇觀類,呵呵,很奇怪吧。現在,我會堅持我選的書名,當然,幫別人寫傳記例外,會列出幾個題目由主人選。

回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2874189
推薦1


格林
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

不能更正=_=",應該是《The Two Towers》

其實首部曲《魔戒現身》才是三部曲中最不倫不類的翻譯,《The Fellowship of the Ring》的Fellowship指的是前往魔多的一行人,魔戒雖然是現身了,可是翻得跟原名一點關係都沒有Orz

回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2872453
推薦1


格林
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

原意歸原意,商業考量又是另一回事,翻譯通常會遵循信、達、雅三個原則,每種語言都有文化背景的不同,有時又會有雙關,因此翻譯本來就很難十全十美

《I Am Legend》翻成《我是傳奇》並沒有錯,字面上的意思完全一樣,在片尾主角也說道:「This is my legend。」基本上,「我是傳奇」本身沒有問題,若有什麼雙關之類的東西就在我能力之外了

《I, Robot》翻成《機械公敵》我覺得反而大有問題,雖然以內容來說,「機械公敵」意思有到,但與原文《I, Robot》可差了十萬八千里,我想譯者會選擇如此是因為語言的差異,「I, Robot」在英文中其實聽起來頗有力道,句法則算是補述,若照樣翻成「我,機械人」之類的會變得很可笑,中文鮮少這麼說,且聽起一點魄力也沒有,取了個「機械公敵」雖然好聽,但把原有的意味點得太明,不免有些掃興

魔戒二部曲《Two Towers》也是類似原因,台灣翻成《雙城奇謀》其實偏蠻遠的,大陸翻的《兩座塔》雖然比較難聽,但是100%遵循原意,「Two Towers」指的真的就是片中的兩座塔,一是邪眼的,二是薩魯曼的,依場景來看,我想跟「城」很不一樣吧,且以引伸的含意來看,「奇謀」實在是很糟糕啊,不僅字面上沒有,也大大挶限兩股勢力較勁的意味,不過是為了好聽及湊字才胡亂加上去

商業電影翻譯的問題有時是譯者見識不足,有時是為了要吸引注意而譯個不倫不類的片名,只要有個「魔」、「神鬼」就可以加分,根本不管內容到底有沒有神跟鬼,就像《無間道》被翻拍再譯回來變成《神鬼無間》一樣,這類翻譯看在真正的文學翻譯家眼裡只能嘆氣,發現譯錯也是常有的事

回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2872441
還有更糟的....(笑)
推薦1


芬里爾
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

不過至尊戒也沒難聽到哪裡 論瞎的書名 莫過於"我是傳奇" 真不敢相信 片商和書商就這樣直翻 (有種"飛機上有蛇"的感覺) 還有I, robot =我,機器人 ("機械公敵"好聽多了 ) 
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2868909
至尊戒
推薦1


格林
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

至尊戒確實是最好的翻譯XD,不過唯一美中不足的就是不夠有力,為了賣多點錢,書名才選擇《魔戒》,商業考量與遵循原著實在是兩難啊,但通常是金錢獲勝

我記得《龍族》也是如此,Dragon Raja的意思是龍魂使,但為了吸引注意力,就截取「龍魂使一族」成了「龍族」

起碼早該紅的托爾金紅了

冏rz

回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2867407
    回應給: 芬里爾(lempire) 推薦1


齊貝安
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

翻成中文是這幾年的事情,我是跟圖書館借的︿︿
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2862605
我也想看!!
    回應給: 齊貝安(chibaann) 推薦1


芬里爾
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涸澤之蛇~~于上校

印象中黑塔好像是很多年前的產物 據說向達倫是在16那年把整套看完的 不過我身邊都沒那種有錢人 願意幫我出資買黑塔全套 真糟糕
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2862592
頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁