網路城邦
回本城市首頁 公共事務論壇
市長:孫塋寊  副市長: 陳福民文資守護員小孫
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【公共事務論壇】城市/討論區/
討論區大台北市政 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
北市公車站名英譯 竟然是中、英、日大雜燴
 瀏覽1,226|回應0推薦0

華碩
等級:8
留言加入好友

北市公車站名英譯 竟然是中、英、日大雜燴

更新日期:2010/08/01 12:35

台北市新設的智慧型公車站牌,建置完成至今,大小問題不斷。今天有議員批評,其中光復北路上的204路線公車站牌上,「華中河濱公園」英譯竟然被翻成「Bin Park Nakagawa China」,這不僅讓國外觀光客看得一頭霧水,議員還說,要了解這個字,必須懂得中文、英文和日文三種語言。

(杜大澂報導)

台灣要和國際接軌,不過,卻經常發生翻譯上離譜的笑話。這次出包的是台北市新建置的智慧型站牌,平均每支造價一萬多元的站牌,被網友發現光復北路上的204路線,公車站牌的「華中河濱公園」英譯部分,錯得離譜。

台北市議員周威佑上午就帶著媒體到其中博仁醫院站查看,同時批評這個翻譯是中、英、日三種語言的大雜燴。

「老外要看得懂的話,要懂中文、英文、日文,才看得懂。最後一個字是China,就是中華,取(華)這個字,Nakagawa就是日文的(中川),就是華中川,川就是中文的河,所以是(華中河),Bin就是中文的(濱)的音譯,Park就是英文的公園。」

這樣的拼湊方式,讓外國觀光客看得一頭霧水,其實正確的英文應該是「HuaZhong Riverside Park」,議員要求市政府立即改正,同時追究有無失職責任。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘