網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區漢語+漢字 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
[2013-6-11] 以“較/比較”取代“頗/相當”、肆意滅字併義、及其他
 瀏覽398|回應0推薦3

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

tina2008
albert8888
SCFtw2

.

http://forum.chinatimes.com/default.aspx?g=posts&m=1015525&#post1015525
SCFtw5  #2樓 發表時間 : 2013-06-11 19:41

臺灣的官文書用字遣詞造句衹在中人之姿,草繩串豆腐,不用提了。國語文教育失敗,嘴上不行,筆下也不行,沒救的。再說,政治應用文高手也不是考高考從小公務員幹起這條路上能找到的。

這位作者說到『恐怕不久就會讓台灣失去文化主導資格』,這話壓根兒不對,臺灣幾時主導過?

這位作者用了“總的看來”,為什麼不用“總體看來”?“總體經濟學”這個詞大家都知道的。

“總的來說”屬於非常拙劣的新造白話,由中共的官文書和毛選等著作以及政治文宣發揚光大,全面取代了傳統的“總而言之”或“總體而言/整體而言/全面而言”或“總體來說/整體來說/全面來說”,現在影響到臺灣,被這位看來講究語詞的作者當作好東西學了去,劣幣逐走了良幣,豆腐賣了豬肉的價。

“延後舉行”是常見的措辭,指開始日晚於預定。如果是閉幕日晚於預定,會說“閉幕延後”或“延後結束”。“推遲”的文謅謅程度高於“延後”,但在意思表達上的準確度並不更高。這位作者論說“推遲”優於“延後”,所論缺乏說服力。『後來台灣發現推遲比延後精確』?是這樣嗎?我不相信。一般人的詞語優劣評析能力很差,人云亦云人用我用這才是實際情況。臺灣的書報編輯的漢語能力比較強嗎?我不同意。臺灣編輯人的文字三八造作是常見的,大陸編輯人的文字比較流暢自然。在詞語賞鑒能力方面,我看不出兩岸哪一邊的大學畢業生比較強。如果要說造句能力,大陸人顯然比臺灣人強,因為中共政權在國家語文文化方針上強調要吸收歐洲語言的句法優點,他們的國語文教學也重視語句邏輯。

兩岸辭語互相影響,近年滋多。構詞和句法都互有優劣,非數千字難以盡說。近日在“詞”(非指措辭措語,亦非指句)方面注意到【以“較/比較”取代“頗/相當”】這個完全錯誤的大陸用法正在大舉侵蝕我們的正確習慣(很多記者帶頭犯錯),順便說一說。

義先於音,音先於形,這是“詞”(word,注意不是“字”)的情況。人心並無不同,任何夠進步的語言裡在詞的使用上都區分“有”比較對象的comparative/than和“沒有”比較對象的rather/pretty/fairly,準確地說,這兩組詞在義(meaning)上毫無關係,所以詞形完全不同。『這場表演頗為精采』意思是“相當好”,不是“比較好”或“較好”,用“頗”有時候甚至是含蓄地指“非常/很”,這是漢語的傳統用法,頗字古文常見。至於“兩者相比較”的意思,漢語裡傳統上單用比字或較字,“比較”這個同義複詞很晚才出現,不幸的是民國初年的白話文學作者裡有些人分辨詞義的能力不好,或者拚命想要照顧普羅大眾,他們魯莽地拋棄了“頗”字,把“頗”字的意思合併進“較”字裡,當這些作者在中共統治下屬於政治正確,當他們的作品進了小學中學語文教科書,當中共文膽完全不用“頗”字也不會用“相當”,當記者編輯和文學作者和思考者都衹會用“較/比較”之後,大陸中國的當代漢語就完全失去了代表rather/pretty/fairly的意思的專用詞,這是個悲哀。中共官版簡化字(不是說古已有之的簡體字)最嚴重的問題也出在類似的【肆意滅字併義】舉措裡,那是文化退化。中華民國抗拒了這樣的退化,在這一點上中華民國對得起祖先。

SCFtw2

-----------------------------------------------------------
http://news.chinatimes.com/forum/11051404/112013061100575.html
一個字敗掉文化話語權
2013-06-11 01:24 旺報 【本報訊】李孟洲(作者為投資中國信息網社長)

     立法院出現重大文字疏漏,釀成政治風波,除了有行政責任或政治責任外,還有一項「文化責任」。由於政府對「官文書」用字遣詞不夠嚴謹,恐將使台灣失去「兩岸文化話語權」。兩岸爭奪中華文化主導角色,台灣雖然號稱保留了較多的中華文化傳統,若政府繼續如此輕忽官文書的字詞,恐怕不久就會讓台灣失去文化主導資格,而只能以大陸的文化威勢馬首是瞻了。

陸官文書有權威

     嚴格說來,官文書雖非文化的主體,但它的用字遣詞若不夠嚴謹,也會鬆懈掉整個社會的文風。因為民眾看在眼裡,有樣學樣,書寫文字也不再講究周延精確,久而久之,社會上的文化根基必然趨於空洞化,屆時台灣若要再自稱為中華文化的嫡系傳人,恐怕連自己都不相信了。

     反觀大陸,雖經歷過「文革」浩劫,但藉著中共官方文書用字遣詞的高度嚴謹作風,仍然擺得出「文化權威」的架勢。譬如中共歷次黨大會及每年「兩會」的主題報告文件,皆幾乎找不出一個錯字或缺字,且其論述內容條理儼然、邏輯清晰。這樣的文章,無形中帶給人們一種「文字權威感」。且在這個基礎上,中共官方很容易把文字權威變成「文化權威」,也就是文化的主導者。

台漸採大陸用詞

     除此之外,大陸官方文書比較精確的語詞,近年已逐一被台灣所引用,展現了大陸對台灣的「文化優越性」。隨機舉例,譬如台灣本來講某某會議「延後」,在大陸是說某某會議「推遲」。後來台灣發現推遲比延後精確,因為真正的意思是會議的時程要整個往後推,若說是延後,就難免有「開幕日不變,但延後閉幕」的誤解。「推遲」一看便知,是整個開閉幕時程往後推。如今推遲一詞已在台灣流行起來。

     還有,大陸官場常用的「表態」一詞,台灣人乍見之下,直覺它「扭怩作態」,是負面用語,但後來深入了解後,知道它是精確的中性用語,就是在講某某人「表示態度」,比台灣慣用的「聲稱」、「表達」更為貼切,於是台灣各界紛紛加以採用。現今在台灣新聞媒體上,已常見政治人物自己就某項議題「表態」,或要求對手人物相對「表態」的標題。這是大陸來的詞語。

     總的看來,台灣若要掌握兩岸文化的話語權,一定要先在官文書的用字遣詞上下功夫,首先要全面禁絕缺漏字和錯字。政府部門應強化文書審校功能,使任何出門文書的字詞達致「零缺點」。其次,要使用精確的詞語,並理順文書內容的條理,最好還能進一步強化相關政策的理論基礎,使其具有十足的說服力和權威性。這是文化建設中相當重要的一環,政府部門切莫輕忽之。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=4973123