網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區漢語+漢字 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
SCF 2006-5-3就【(輕聲)得、(輕聲)地、(輕聲)的】回覆某友人
 瀏覽3,476|回應10推薦6

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (6)

tina2008
albert8888
anybody
雇貓
joycelinlin愷悅
SCFtw2

.

城市討論區:SCF 2006-5-3就【(輕聲)得、(輕聲)地、(輕聲)的】回覆某友人
SCFtw2  政治社會∕政治時事  家國主義 家主政治 中華家國  2006/05/09 21:41:05

.

SCFtw2(SCFtw2) 於 2006/05/03 23:11 回覆: 刪除


{這個小孩跑得真快。看起來顯得年輕。嚴重得多。快樂得不得了。} 近現代漢語白話文裡的“(輕聲)得”字有三個用法,在第一個用法裡它的前面是動作動詞(如跑),後面是被用為副詞的形容詞(如快),在第二個用法裡它的前面是狀態動詞(如顯),後面是描繪這個狀態的形容詞(如年輕),而在第三個用法裡它的前面是形容詞(如嚴重),後面是被用為副詞的形容詞(如多)。這是【動詞的後位修飾】的情況以及【形容詞的後位修飾】的情況,而這個“(輕聲)得”字顯然是一個非用不可(不用的話整個短語或句子就不通)的附加(additional)或附屬(subsidiary)在動詞或形容詞後面的詞尾。它應該存在的時候絕不可少(『略顯年輕』有文言味),它不該出現的時候絕不能出現,把它抽出於短語或句子之外它就沒有意義。在白話文古典章回小說裡不存在“(輕聲)得”字,統統是“的”。但是我們今天如果承認“(輕聲)得”字的用法的意義和價值,那麼“(輕聲)得”字就無可取代,而且拿“的”字來替換是不能允許的。

{風輕柔地吹。在我們今天無例外地用“快”字的場合。} 近現代漢語白話文裡的“(輕聲)地”字用法很單純,它的前面是被用為副詞的(形容)詞,後面是動詞,這是【動詞的前位修飾】的情況。就修飾動詞而言,“(輕聲)地”字的情況恰與“(輕聲)得”字相反。在這裡面“作怪”的衹是詞序,而這個因詞序而生的問題在英語(例)裡根本不存在 -- 『This boy runs quickly.』『Winds blow tenderly.』。漢語白話文裡的“(輕聲)地”字是一個並不是非用不可的“副詞詞尾”(『風輕輕吹,船慢慢搖。』一樣是個可以接受的白話句)。這個用法大致從民初白話文運動時期開始流行,在翻譯歐西書籍文件的時候顯得非常合適,同時存在的競爭者還有“(輕聲)底”字,然而那時在同樣的句子裡洋文底子欠佳的人還是用“(輕聲)的”字。

{快樂的旅程。中國的文化。} 在扣除了前面講過的“(輕聲)得”字的情況之後,傳統漢語白話文裡的“(輕聲)的”字有兩種用法,其一是用以顯示或指明它前面的那個詞“是”形容詞或者“被用為”形容詞,另一是置於兩個名詞或代名詞之間藉以顯示或指明前者與後者之間的所有(擁有)關係(前者擁有後者)。現代閩南語也如此,但是我們聽到的是一個e音,這個e音是“(輕聲)的”這個“詞尾”的中古音de脫失了聲母d之後的殘存音。在文言文裡,多義詞“之”的許多使用情況中有兩個就是白話文裡“(輕聲)的”字的這兩個用法。實質上說,漢語白話文裡的“(輕聲)的”字使它前面的詞在短語中或句中“出現為”形容詞,而它本身是一個並不是非用不可的詞尾。民初白話文運動時期頗有一些文人在我們今天無例外地用“(輕聲)的”字的場合用“(輕聲)底”字,這個用法在漢語史上找不到根,而且是個完全沒有必要的創新。

不管是在大陸還是在臺灣,拿『他動過拉皮整容手術之後看起來顯的年輕多了』這句話給上過大學的人改錯,95%的人會把“顯的”改正成“顯得”,這足以顯示“(輕聲)得”字在用法上不同於“(輕聲)的”字。『無例外的遵守規則』與『無例外地遵守規則』被像樣的翻譯者譯成外文之後是不同的,這可以顯示使用“(輕聲)地”字的必要性。不過“(輕聲)地”字在某些情況下寫成“(輕聲)的”字並不怎麼影響閱讀理解,比方在『可見他們對他們的研究成果是多麼的重視』這句話,而且“多麼的”這個措辭幾乎有慣用語的地位,對這些情況是網開一面還是一以貫之?我不拿主意。

在臨場使用時分辨這三個字其實很容易,因為“(輕聲)的”字的性質衹要有“第一個月”英語語法學習的根基就能完全掌握了,絕不會出錯,而“(輕聲)地”字的用法很單純,無非【動詞的前位修飾】而已,其他所有的有疑之處一概是“(輕聲)得”字,這樣的結果就是百分之百不犯錯 -- 夠容易罷?! ^_^

以上所說的都是我根據我半輩子以來實際閱讀一般書報文字的經驗所作的歸納,並非來自吸收有關的教科書、學術論文、或當行學者之見。如果拿語言學的基本概念基本術語來套,近現代漢語白話文裡的“(輕聲)得”字、“(輕聲)地”字、和“(輕聲)的”字都是“附著詞素(bound morpheme)”。

這些都是近現代漢語普通話書面語的問題,然而所涉及的基礎知識在近現代漢語語法(grammar)。人民共和國的漢語教育重視語法,同時期的中華民國的國語課程裡則無語法教育可言,結果是:臺灣的大學生和記者在該用“(輕聲)地”字的場合大概九成以上用“(輕聲)的”字,在該用“(輕聲)得”字的場合大概七成以上用“(輕聲)的”字,而大陸的大學生和記者在該用“(輕聲)地”字的場合正確率在九成以上,在該用“(輕聲)得”字的場合正確率大約是七成(來自臺灣和海外華人語文習慣的壞影響顯然與有功焉)。

臺灣的大學生和記者筆下出現“病句”(極蹩腳甚或不通的句子,包括濫用標點符號的情況)的情況比大陸嚴重得多,我認為最重要的原因在大陸重視漢語語法教育而臺灣不重視,而臺灣的書面漢語語文文化在“(輕聲)得”、“(輕聲)地”、“(輕聲)的”這三個字的使用上的糟糕表現無疑是臺灣的漢語語文教育落後的表徵之一。


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=1675899
 回應文章
書面漢語【(輕聲)得、(輕聲)地、(輕聲)的】2012年夏季的新狀況
推薦3


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

albert8888
雇貓
SCFtw2

.

正 --『美得冒泡兒』
So 美 as to 冒泡兒

正 --『馬比人跑得快』
Horses run faster than humans.
馬會跑,人會跑,馬跑得快。“跑”是動詞。動作的主體是馬和人。

誤 --『猩猩比人所知得更聰明而且社會化』
正 --『猩猩比人所知的更聰明而且社會化』
Chimps are smarter and more socialized than mankind reckons.
事實上猩猩的聰明到A程度,人以為猩猩的聰明到B程度,A程度高於B程度。“聰明”是形容詞(可以名詞化),不是動詞(不能是動詞)。這是兩個量值之間的對比,被拿來比較的主體是【事實上的猩猩的聰明程度】和【人以為的猩猩的聰明程度】。

正 --『這種蟲子能比我們所認為的跳得更高』
This kind of bugs can jump higher than we thought.

------------------------------------------
最近這幾個月來我注意到這個奇怪的、前未曾有的“誤的為得”的錯誤像傳染病一樣飛快地擴散。

從前的問題是衹會用【的】,【得】和【地】基本上都不會用,【跑得快】通常寫成【跑的快】,【飛快地擴散】通常寫成【飛快的擴散】。

最近這個傳染病的情況是【得】字大行,像現在這個【猩猩比人所知得更聰明】把【的】誤成【得】,而【飛快地擴散】可能會被寫成【飛快得擴散】。這個神經病是哪裡傳出來的?我當然不知道,我衹是看到了它迅速蔓延,網路上連大陸人都有受感染的。

解嚴以來媒體膨脹,記者人數暴增,記者的平均程度大跌,他們在電視上和報紙上很多差勁的語文表現每天潛移默化著青少年,敗壞著中華民國的漢語。當我們的學校國語文老師沒有盡到責任,我無法可想,衹是每天看報難過。

------------------------------------------
http://news.chinatimes.com/world/50406917/132012062500586.html
猩猩比人所知得更聰明而且社會化
2012-06-25 11:22 新聞速報 【中廣新聞/夏明珠】

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=4850498
[ZT] kimalem 2007-3-6〈[的,得,地] 的用法〉
推薦4


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

albert8888
雇貓
tina2008
SCFtw2

.

非常意外地看到~~~

韓國人學中文。 ^_^

*****************************************************
http://k.daum.net/qna/openknowledge/view.html?qid=3B5dX&l_cid=DJ&returl=%2Fqna%2Fopenknowledge%2Flist.html%3Fmin%3D20070412174850%26max%3D20070510101533%26category_id%3DDJ%26page%3D48%26
[的,得,地] 的用法
kimalem | 2007-03-06 12:20


둘 이상의 단어(구)를 연결해서 밀접한 어법적 관계를 만드는 역할을 하는
조사에는的,得,地세가지가 있습니다.모두 de 라고 읽지만 그 용법에는
많은 차이가 있습니다.

구조조사 : 的---관형어 뒤에 쓰임
地---부사어 뒤에 쓰임
得--- 술어와 정도보어 사이에 쓰임

예문 1
A: 這是誰的衣服?------이거 누구 옷이니?
B: 這是明明的衣服。----밍밍의 옷이야.

예문 2
A: 你來得正好。--------마침 잘 왔다
B: 怎麼了?有急事嗎?--왜?무슨 급한 일 있니?

예문 3
A: 請你慢慢地說一下。---------천천히 말해주세요.
B: 對不起,我忘了你是外國人。---죄송합니다.당신이 외국인인
걸 잊었습니다.


a) 명사를 꾸며주는 말과 명사는 的로 연결합니다.그러므로 的의 뒤에는
반드시 명사가 위치합니다.즉 <한정어+的+명사>의 형식이 됩니다.

我的書 ---나의책 商店的職員---상점의 직원
真實的故事 ---진실한 이야기 悠久的歷史---유구한 역사


b) 동사나 형용사,그리고 그 정도,상황,가능을 설명해 주는 보어는 得로
연결합니다.그러므로 得의 앞에는 반드시 동사 또는 형용사가 위치합니다.
즉<동사/형용사+得+보어> 의 형식으로 쓰입니다.

走得很慢 ---느리게 걷다 說得很清楚---확실하게 말하다
洗得很乾淨--깨끗이 세탁하다 收拾得很整齊---가지런히 정리하다
爬得上去 ---오를수 있다 修得了 ------고칠 수 있다


c) 동사 술어와 이를 꾸며주는 말은 地로 연결합니다.그러므로 地의 뒤에는
반드시 동사가 위치합니다.즉,<상황어+地+동사>형식입니다.형용사+地는
동사를 꾸며주는 부사의 역할을 합니다.

高興地說---기쁘게 말하다 小心地走---조심해서 걷다
仔細地看---자세히 보다 努力地學習---노력해서 공부하다

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3369008
〈SCF 2006-5-3就【(輕聲)得、(輕聲)地、(輕聲)的】回覆某友人〉一帖在【SCFtw2的網誌】的回應
推薦2


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

雇貓
SCFtw2

.

http://blog.udn.com/SCFtw2/271594

SCF 2006-5-3就【(輕聲)得、(輕聲)地、(輕聲)的】回覆某友人瀏覽359|回應1|推薦6
2006/05/13 08:00:49

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


C
的、得與地
回覆此篇 刪除 2007/12/28 18:02
的、得與地三字,已經被實在沒有程度可言的文字、影像媒體和逐漸喪失程度的各學層學生濫(亂)用到無力回天的地步了。甚至還有所謂網路作家,建議其的得要區分,以免戕害年輕一代的閱讀寫作能力,但其就如同張系國般厚顏逃避!無力回天啊!唉!

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3018045
謝謝詳解
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦0


joycelinlin愷悅
等級:8
留言加入好友

 

感謝 SCFtw2 詳說,受教了。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3014498
衹回這些 2
    回應給: joycelinlin(joycelinlin) 推薦5


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

joycelinlin愷悅
anybody
tina2008
雇貓
Chocola


"巧言令色,鮮矣仁。" (都是名詞、形容詞,不見動詞。)
主動詞是be動詞,優先省略。"巧言令色"的人格主體也省掉了。句子斷成兩截。這是上古文言,當時的口頭漢語未必如此。詩經國風早於孔子幾百年,今日讀來仍然淺白,但已是當時的農民口頭語言的簡縮形式,可知書面漢語與口頭漢語自古分途。荀子孟子會寫成"巧言令色,則仁鮮矣"。韓愈柳宗元大約會寫成"巧言令色者,其仁鮮"。

"君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。" ("義"字當如"適""莫",是形容詞吧?不見動詞。)
"義"是名詞,可用為形容詞,在這句話裡是名詞。"適"和"莫"在這句話裡也不是形容詞。這三個詞在句法(syntax)在語義(semantics)都不是形容詞。不先說yes,也不先說no,衹在乎合不合於"義"。這幾個動詞不說出來並不太妨礙旁人理解句意(說"No YES, no NO, 義 first"大家一樣懂)。這是書面漢語(文言)盡量簡縮的結果。

"枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,斷腸人在天涯。" (都是名詞,及一個前置詞)
藤纏樹,鴉也在樹上。橋在水上,水在屋前。人在馬上,馬在道上,風吹馬鬃,人在天涯。字數受限,為求意象豐足,衹剩下名詞串列,但名詞前都有狀述詞,景秋,人秋,人形秋,人心亦秋。斷腸人天涯古道,西風瘦馬,舉首枯藤老樹昏鴉,遠眺小橋流水人家,其心槁木死灰乎?逃什麼?此生何義?這二十四字以畫面激起想像代入刺人心魄取勝。這是被逼出來的文學巧筆,不是正常的語句。如果末句限五字,連"在"都可以省。

"飲飽食醉" (以音聲流暢約定俗成,實義是飲醉食飽。)
可枕者石,可漱者流,"枕石漱流"乃為正,口快誤為"枕流漱石",類此之事非不常有,其成典故成語者謂之"約定俗成"便罷,但其事未必有"音聲流暢"之因。李商隱作詩,寫下『永憶江湖歸白髮,欲迴天地入扁舟。』,他心裡想的是不是『欲迴天地歸白髮,永憶江湖入扁舟。』? ^_^


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3013164
只是聊聊
推薦2


joycelinlin愷悅
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

雇貓
SCFtw2

SCFtw2 好,您嚴謹的告誡很好,謝謝您!

說起來,中文文法不若英文文法嚴格,比較自由,有時據聲調流暢習慣,約定俗成,就過去了。聯想,英文成句,句子內必有動詞,中文寬得多,如:

"巧言令色,鮮矣仁。"(都是名詞、形容詞,不見動詞。) "君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。"("義"字當如"適""莫",是形容詞吧?不見動詞。) "枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,斷腸人在天涯。"(都是名詞,及一個前置詞 ) "  "飲飽食醉" ( 以音聲流暢約定俗成, 實義是飲醉食飽。)

"的" 字有時會用作"副詞" 耶,如:

"急急的跑" (語氣急時用)(不作急急得跑,急急地跑)

"好好的讀完它!" (命令語氣)(不作好好得讀完它,若 "好好地讀完它。"是勸語氣)

"忽的走了" (帶焦急語氣)

又前 回應的 原則,真的好用 耶,如:

"忽的走了" (焦急)、"驀地醒了" (愕然惆悵)、 "美得驚人" (興奮)

只是聊聊天。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3011470
衹回這些
    回應給: joycelinlin(joycelinlin) 推薦2


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

tina2008
SCFtw2


2008/08/29 10:34「用"得"、"地"、"的" 以作副詞時,該與音聲有牽連。」
你不妨多花點功夫,自立一說。不過你再怎麼努力也將完全說服不了我(我相信也說服不了對漢語語言學有根柢的其他人),因為說服力太弱,因為像是天上掉下來的說法。“的”不是副詞。請注意我在主帖中說過『在文言文裡,多義詞“之”的許多使用情況中有兩個就是白話文裡“(輕聲)的”字的這兩個用法。』。

2008/08/29 10:34「不過,會不會都是多少受西語影響才多用副詞呢?」
唐宋時的漢語白話已與今日白話相去不遠。是副詞還是形容詞“主要”要看那個詞在那個句子裡“出現為”副詞還是“出現為”形容詞。

2008/08/30 09:14「會不會是這些大致原則,便八九不離十,不會錯用顯得兀突了呢?若不然,輕聲唸時都同音,靠死記真太難了啊!」
根本不靠死記。靠語法教育。你正是我們的學校教育不教漢語語法的受害者。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3006716
副詞時的"得、地、的、底"
推薦1


joycelinlin愷悅
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

"得" "地" 的" "底" 國語本字注音都不同,查查字典,天啊!原來輕聲讀時都一模一樣!這樣怎不易混亂了?廣東音沒有這輕聲,分辨確較容易。它們用作副詞時,我就依整句文字音聲選字,都常中的。

不過,我不免想:即使國音輕聲,如果前面的動詞或形容詞興奮些、得意些、强調些,用"得",如快樂得不得了,做得很好,拿得起,放得下,走得動,認得他----

如果前面的動詞柔柔靜靜,用"地",如痴痴地等,潺潺地流,緩緩地說,慢慢地走-

如果前面語氣有速感,用"的",如啲啲的響,高跟鞋得得的響過去,好好的讀一讀!(命令),急急的跑過來---

如果要特別文氣,帶思念哀意的,偶偶用"底",(多作介詞,如我底愛人) 作副詞如這綿綿底思念 啊! ("底"真的像故意偶用的,多了弩扭。) ( 昨天說廣東音,它的特別不在沈,是在帶轉音。)

會 不會是這些大致原則,便八九不離十,不會錯用顯得兀突了呢?若不然,輕聲唸時都同音,靠死記真太難了啊!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3005366
快樂得不得了------- 漏句
推薦0


joycelinlin愷悅
等級:8
留言加入好友

 

不知是否碰到什麼鍵,有幾句不見了。原該這樣:

"快樂得不得了!"  黃霑在 "笑傲江湖" (?) 中曲子也有這句。廣東音 "得" 字很響亮,很配快樂情緒。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3003934
有趣的細注
推薦2


joycelinlin愷悅
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

tina2008
SCFtw2

嘻,您提出的有趣,注意到細微分野啊!

我覺得文字的音聲很重要 。( 比如李白的詩、蘇軾的詞,許多朗朗上口,不止因口語的、情真的流暢,更是天賦對音聲把握的靈敏故。)

用"得"、"地"、"的" 以作副詞時,該與音聲有牽連。

"得"字較重較響,所以 字很響亮,很配快樂情緒。

"地"字較音輕,所以"輕輕地吹",很配輕輕二字。

"的"字音較速,用意特顯才用吧,例如"啲啲的響"。

"底"字最陌生了,像文人故意要用,基本上又陌生又聲沈,在沈思時,在哀意時吧,且好像多用作 介詞,例如 "我底逝去的青春啊!"  像 "內心的淚水緩緩底流" 很少。

不過,會不會都是多少受西語影響才多用副詞呢?

"快樂極了!" "風,輕輕吹拂。" "啲啲格響" "逝者如斯" "淚潺流",通通可簡潔明快,不必用到副詞啊。那些副詞像 -ly,如 The wind is blowing lightly.   

我是直覺說 ,且腦中是廣東音,又非文學系,不一定如此的。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3003871