網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區思維+語言+文字 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
[ZT] 美聯社紐約2006-2-11電〈cool一詞千變萬化 歷久不衰〉
2006/02/12 14:30 瀏覽2,034|回應3推薦3

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

albert8888
tina2008
SCFtw2


<http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/3159570.shtml>
cool一詞千變萬化 歷久不衰
【2006/02/12 聯合報】美聯社紐約十一日電


一如任何語言,英文不斷演變,難得有幾個字像「酷」(cool)歷久不衰。其他「酷」的同義字像groovy,hip和far out,早就褪流行了。

「酷」歷經好幾個世紀一直風行不墜,雖然意思大有改變。在廿一世紀,「酷」仍是英文俚語的黃金標準,像藍籌股一樣可靠。這個字究竟有多酷?

研究俚語反映的社會訊息的專家表示,這個字酷到不行。雪城大學流行文化教授湯普森說:「『酷』絕對是俚語名人堂創始會員。它貫穿整個語言史,世世代代的人都把它掛在嘴邊。」

湯普森估計,他自己每天用「酷」五十次,因為沒有其他字眼能更妥善表達箇中意思,而這個字所以歷久不衰,正因用途千變萬化。

「酷」可以派上各種用場,用以表示「好」、「可以」、「不錯」、「太棒了」及中間不同層次的意思。

在成為俚語前,「cool」只是指溫度涼快,後來成為作家喜愛的隱喻,一三○○年代就出現在英國大詩人喬叟的作品裡,莎士比亞也不時使用。

到十七世紀,這個字被用來協助定義女性經由性愛緩和男性熱情的能力。在馬車時代,用「讓腳冷卻」(cooling one's heels)描述讓蹄子過熱的馬休息的必要,意指久等。一八○○年代則出現用「cool off」表示殺害,也出現「cool customer」(冷靜顧客或好主顧)一詞。

廿世紀初,這個字用來指大量金錢,像「a cool million」。在一九三○年代,出現「像黃瓜一樣冷靜」(cool as a cucumber)的形容詞。

到一九四○年代,原已在黑人圈子流行的「酷」更打入爵士俱樂部,成為歌壇口頭禪。後來的嬉皮、衝浪客、饒舌歌手和科技迷也愛上這個字,並加以重新定義。

喬治梅森大學社會史學家史特恩斯說,酷」在一九五○和一九六○年代大行其道,因為社會需要一個字來表達不帶憤怒的態度。他說:文化日益重視控制情緒,尤其是憤怒情緒,一九六○年代嬉皮用這個字來傳揚他們不帶怒氣的輕鬆逍遙態度。」

他說,之後使用過度氾濫,使「酷」失去一些原有的嚴謹意味,變成泛泛的用語。


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=1555083
 回應文章
2011-1-15中央社柏林15日專電〈德政學界憂心德語夾雜英語〉
2011/01/15 18:55 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

http://udn.com/NEWS/WORLD/BREAKINGNEWS5/6097184.shtml
德政學界憂心德語夾雜英語
【2011/01/15 中央社】【中央社╱柏林15日專電】 2011.01.15 04:35 pm

德國機場和火車站等公共場所的許多告示牌,例如旅客服務中心,常常是用英文。德國政界人士針對德語夾雜英語愈來愈普遍,有時英語甚至取代日常德語的問題,非常不以為然。

德國基民黨政治人物克呂克勒(Julia Kloeckner)就曾經在國會中提出,德國鐵路(Deutsche Bahn)在火車站的旅客服務中心的標示是用英文「Service Point」,對於許多完全不懂外語的德國民眾就很不公平,她希望鐵路公司能改進。

不過,走進火車站和飛機場,還是只會看到很多國際機場都有的「Meeting Point」,旅客們也習以為常。

日常德語混入太多外來字的問題,德國學界及政界人士已經討論了十幾年,而公共場所的英語標示卻愈來愈多。許多學者認為混雜式的「Denglish」(Deutsch+English)傷害了德國的語文,可是卻不能不承認,不論在商業上或是流行文化方面,英語的大舉入侵,實在難以抵擋。

換季大拍賣,幾乎所有的櫥窗貼出的海報寫的都是英文「On Sale」而非德文「Angebot」。德國年輕人也和世界各地的年輕人一樣,普遍受到美國流行文化的影響。

近年編印的德語字典也有將外來字正式編入德語詞彙。德國語言學者指出,在新編德語字典裡大約有7000外來字。可以想見,當然是以英語最多。

對於英語在德國愈來愈普遍的情況,也有不少學者認為在全球化的發展下不可避免,也是好現象,因為多懂得一種語文,就更能擴展視野。此外,雖然歐盟國家有23 種國語,歐盟也有3種官方語言,在歐盟地區使用最普遍的還是英語。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=4415280
[ZT] 2008-9-10報導〈簡訊時代解放英語 拼寫改革掀論戰〉
2008/09/13 20:52 推薦4


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

albert8888
雇貓
tina2008
SCFtw2


http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110504+112008091000349,00.html
簡訊時代解放英語 拼寫改革掀論戰
2008-09-10 中國時報 【尹德瀚/綜合報導】


簡訊文字當道,在英文世界亦復如此,許多英文字的拼寫被省略或改變,引起衛道人士擔憂,但英國倫敦大學學院(University College London)語音學教授約翰.威爾斯(John Wells)認為,簡訊、電郵和網路聊天室的流行用語正好指出讓英語「進步」的途徑。

威爾斯也是英國「拼寫會社」(Spelling Society)的會長,該協會近年來提倡拼寫改革以「解放」英語。

現行體系造成學習障礙

威爾斯認為這種改革是必要的,因為英國現行教育體系強迫兒童學習不規則的文字拼寫以及如何使用省略符號(apostrophe),已經對兒童的學習造成障礙。

照威爾斯的看法,英語拼寫的改變不足為慮。他說:「不用擔心有人把you 拼成u,把your和you're都拼成ur,或是把whose和who's都拼成whos,也不該繼續強調分辨their、there和they're的能力,人生中有其他更重要的事。

兒童花太多時間學拼字

威爾斯說,學習芬蘭語的人一旦學會了字母,就知道如何拼寫芬蘭文字,義大利語和西班牙語也是一樣,但英語卻不遵循這種語音學規則,它存在太多的不規則拼寫,反而對兒童的學習造成阻礙,因為兒童花太多時間在學習拼字,以致其他該學習的事物受到忽略。

威爾斯還說,使用省略符號一樣浪費時間,與其使用省略符號,可以乾脆不用 - 例如it's可以變成its,或是留一個空間 ─ 例如把we'll變成we ll,「讓我們給人照邏輯拼字的更大空間,並放棄用正確拼寫來評斷一個人是否受過教育的盲目虛榮。」

語言專家各有不同看法

威爾斯的主張立刻引來不同看法。「全國教授英語協會」的麥克內利說:「語言自然會改變,簡訊和新傳媒都會帶來影響,但語言正統人士不該這麼快就豎起白旗。」

語言專家希格頓女士則表示,威爾斯主張英語拼寫應完全本諸語音學,問題出在各地發音不同,要根據誰的發音?她質疑說,例如think是否應照一般人的發音繼續如此拼寫,或是照倫敦東端人的發音拼寫為fink,還是照愛爾蘭人的發音拼寫為tink?

威爾斯「改革」六主張

按照威爾斯的主張,英語拼寫應進行的改變有以下數端:

其一是「短母音」:如果前面的母音是短母音就去掉最後的e,例如give變成giv;

二是「雙子音」:如果前面的母音是短母音,後面的子音從單變成雙,例如river變成rivver,model變成moddel;

三是「danger和anger」的分辨。如果在n後面的g發聲是軟音,則以j取代,所以danger變成danjer;如果在n後面的g是硬音,則g從單變成雙,所以anger變成angger;

四是「their、there和they're」的分辨:威爾斯認為這三個字發音相同,其意義也不太可能被誤解,所以三個字都可拼寫成「there」;

五是「擁抱美國式發音」:威爾斯指出,很多英國人早已學美國人把practice拼寫成practise,美國人把organise的s換成z,在英國也被接受。

威爾斯最後一項主張是廢除省略符號。


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3027019
[News ZT] 世界日報2006-7-6-美聯社華盛頓五日電〈英文拼字是否簡化 掀論戰〉
2006/07/08 22:35 推薦4


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

雇貓
albert8888
tina2008
SCFtw2


<http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR6/3392979.shtml>
英文拼字是否簡化 掀論戰
【2006/07/06 世界日報】 美聯社華盛頓五日電


    卡內基(Andrew Carnegie)一百年前即協助成立簡化拼字委員會,以推動改造英文寫法。老羅斯福總統(Theodore Roosevelt)也曾試圖迫使政府出版的刊物文件使用發音與拼字相同的簡化拼字法,不要像現在同樣的拼字有不同的唸法。這些努力都沒有成功,可是支持人士並未就此放棄。他們宣稱簡化拼字能讓兒童更快學會讀寫,文盲也會大減。反對者則堅持新的系統只會使拼字更加混亂。

    支持者甚至每年聚集華盛頓的全國拼字比賽會場示威抗議,指責拼字比賽只是在凸顯少數學生掌握困難拼字系統的能力,可是只要拼字方法簡單一點,許多人都可以擁有這種能力。

    美國識字協會即贊成終結「不合邏輯拼字」,指出英文有42種發音足足有四百種拼法。簡化派也指出,各種經過改變的新式拼法已出現在日常用途。

    Doughnut(甜甜圈)也拼成donut;honour(榮譽)和labour(勞力)早就失去英國人慣用的「u」;theatre(戲院)和centre(中心)都已由比較通俗的theater和center取代。

    美國識字協會會長莫爾(Alan Mole)說:「『nite』(夜晚)正逐漸取代『night』,『thru』(經過)正取代『through』。我們試圖向編字典的人顯示有哪些地方使用這些拼法,希望把它們列為另類拼法。」莫爾表示目前學英文主要靠記憶而非邏輯,有時需要幾個月或幾年時間才能學會拼字,不像德文或西班牙文這些發音與拼法相同的語文兒童幾個星期就可以學會讀寫。

    但是,內華達大學學習和識字中心主任貝爾(Donald Bear)說,簡化拼字可能使讀寫更為困難,因為現在的英文字的意思來自字首、字尾、和字根,讓人能夠從文字的拼法了解它們的意思是如何保存下來。

    美國最大的教師公會也反對簡化拼字。全國教育協會執行委員馬克斯(Michael Marks)說,要兒童改換拼字系統會破壞學習程序,最後可能弊大於利。


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=1750741