網路城邦
回本城市首頁 有朋自遠方來
市長:棒槌  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作散文雜記【有朋自遠方來】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
這不是小事
 瀏覽143|回應0推薦0

棒槌
等級:7
留言加入好友


近日手機收到好幾次下列的傳文
作者楊照
德國「竟然」收治義大利重症患者⋯⋯
一個在台灣不會被報導,當然也不會受到重視的新聞:從三月二十四日起,多個德國聯邦州開始收治,或表達意願收治來自法國和義大利的新冠肺炎重症患者。

請問:一個在台灣不會被報導/一個在台灣不會報導,哪一句是人話。作者是建中/台大畢業的名作家,都會如此行文。再去聽聽電視的主播,也都如此,足見近年來在教育、教學上出現了大問題!優美的中文摻入太多洋墨水,還沾沾自喜。
例如:
『有一座亭子,被建築在湖的中央。』就不是好的翻譯,但是很遺憾,學過外語的師生,全都會如此翻譯!原因是,英文文法與概念,亭子不會自己從天上落下,或自地上長出,必定是透過建築才有的實體,所以一定要使用passive voice表達。
又如It’s made of wood. 都這樣翻---『它是被用木頭做成的。』才顯現出譯者是學過外語的,卻就無法譯成---『木製品』!

中文的觀念與文法恰巧相反,亭子當然不會自己從天而降,或地上長出,必然是人工建造的,卻非要挑明是被人建築而成,就是廢話、贅句。
好的中文及習慣用語,很少見到被動語態的句子,偶或運用得到,更不會以『被如何』來表達,以避免流於生硬粗糙的形式化造句。
例如:
『此非孟德之困於周郎者乎?』---蘇軾
『由此觀之,王之蔽甚矣!』---戰國策
『君子寡欲,則不役於物。』---司馬光
『六王畢,四海一;蜀山兀,阿房出。』---杜牧。
『昔蕭樊囚縶,韓彭葅醢,鼂錯受戮,周魏見辜。』---李陵
『他一死,訂的法制給推翻了;家給抄了。』---李敖
『你只要稍不當心,沒準腳後跟就叫人踏了。』---高行健
這些都是外語的被動語氣,可是行文之中,完全感覺不出來是外語,更見不到一個難聽俗氣的『被』字。
所以『但見湖心有亭榭。』這才是好樣的中文,若再予修飾宛若詩意化境,『煙波浩渺,亭榭之好!』便是約略爾雅斯文的譯作。

為了防疫,你都會出門去---曬太陽,還是你會說---去被太陽曬?
懂了嗎!




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50823&aid=6926183