LOS ANGELES – Olivia Wilde is not your typical starlet Clone.
奧莉維亞‧王爾德不是你想像中那種標準的小明星。
Her parents, prominent journalists, helped her get her first Hollywood job in 2002 at a casting agency, with the aim of squelching her interest in acting by exposing her to a place where hundreds of résumés are casually discarded.
2002年,她身為知名記者的父母親幫她找到她在好萊塢的第一份工作,讓她進入一家選角經紀公司,希望把她放在一個數百份履歷會被隨手丟棄的地方,進而澆息她對表演的興趣。
But Ms. Wilde, 27, was almost immediately cast herself, popping up in popular TV shows. Her first big movie part came last year in “Tron: Legacy.” Now she has seven films in stages of completion, starting with “Cowboys & Aliens,” an atypical action extravaganza from Universal Pictures that opens worldwide in August and September, followed by comedy “The Change-Up.”
然而27歲的王爾德本人幾乎立刻便成了被選上的角,出現在一些收視率不錯的電視節目。去年上映的《創:光速戰記》是她首次在電影中扮演吃重的角色。她目前有七部電影尚未殺青,首先是這個月與九月全球上映,環球影片公司製作的非典型動作巨片《星際飆客》,接著是喜劇片《玩咖尬宅爸》。
She is still waiting for that one breakout leading part.
她還在等待破繭而出的女主角演出機會。
“Olivia reminds me a lot of Angelina Jolie – a fiercely intelligent, drop-dead gorgeous woman who knows what she wants to do and goes after it,” said Donna Langley, Universal’s co-chairwoman.
環球公司共同董事長唐娜‧藍里說:「奧莉維亞使我想到極有智慧,極吸引人,知道自己要什麼並勇於追求的安潔莉娜裘莉。」
Ms. Wilde does have ideas, and she expects directors and writers to listen to them. When young actresses speak up, studios often deem them “difficult” and they wither.
王爾德的確有許多想法,並期待導演與編劇能聽。年輕女演員表達個人見解常被電影公司視為「難搞」,前途也會斷送。
“Trying to fight this industry’s tendency to celebrate the physical is a waste of time,” Ms. Wilde said. “So I’m happy to play that game. But I am also thirsty for input. I’m not a dunce whose only skill is knowing how to take a photograph, you know? And at the end of the day I think it makes me slightly less replaceable.”
王爾德說:「想要扭轉電影業重視形體的積習 只是浪費時間。因此,我樂於遵守行規,然而我同時也渴望能多所吸收。知道嗎?我不是只知如何拍照卻頭腦空空的笨蛋。我認為到頭來這也使我更難以被人取代。」
In “The Change-Up,” Ms. Wilde had an idea about adding a scene where her character gets a tattoo in, um, an extremely delicate spot; it’s in the finished movie.
在《玩咖尬宅爸》中,她想添一場戲:片中的她在,嗯,極敏感部位刺青。而這段戲也如願出現在影片中。
Ms. Wilde, who calls herself a “world-class nerd,” is warm and chatty. An aura of self-confidence is tempered slightly by a tendency to bite her lower lip.
自稱「世界級怪胎」的王爾德和藹健談,渾身散發自信卻動不動就咬下唇。
“One of the things that takes you by surprise is that there is zero sense of entitlement,” said Katie Jacobs, an executive producer who has worked with her.
曾經與她合作的執行製片凱蒂‧雅各斯說:「有一點會讓你吃驚:她完全不會自命不凡。」
Ms. Wilde was raised to be inquisitive and have opinions. Her parents also infused her with a sense of social responsibility.
王爾德父母教養她的方式讓她好奇多問且對事情有自己的意見。父母並灌輸她社會責任感。
She tries to use her growing celebrity to direct attention to charities like Power Up Gambia, which works to bring solar power to clinics in rural Africa. Much of her free time is devoted to Artists for Peace and Justice, which focuses on education and health programs in Haiti. On one trip there she worked at a morgue.
她嘗試利用自己漸大的名氣引導人們關心「讓甘比亞來電」之類的慈善組織,這個組織致力為非洲偏遠地區的診所引進太陽能電力。她把許多空閒時間貢獻給從事海地教育與醫療衛生工作的「和平與正義藝術家」組織,並曾在當地的停屍間擔任志工。
Ms. Wilde remembers once listening in on a conversation at the dinner table between the diplomat Richard Holbrooke and Mick Jagger. “They finally noticed me and sent me to bed,” she said.
王爾德猶記曾經無意間聽到已故美國外交官郝爾布魯克與(滾石樂團主唱)米克傑格在晚餐桌上的對話。她說:「他們最後注意到我,把我哄上床。」
Picking the widest variety of roles is partly a way for Ms. Wilde to show that she’s more than just a pretty face. (So far critics has been quiet on her acting.) “The Change-Up” has slapstick moments, but her role in “Cowboys & Aliens,” is serious. In the comedy “Butter,” she plays a competitor at a butter-carving competition; “Blackbird,” a crime drama, finds her as a desperate fugitive; in the science-fiction thriller “In Time,” she plays Justin Timberlake’s mother.
對她而言,在電影中選擇扮演各種不同角色是證明自己不只靠一張臉蛋的方法之一(至目前為止,影評人對她的演技仍保持緘默)。《玩咖尬宅爸》有嘻鬧的場景,不過她在《星際飆客》中飾演的角色卻相當正經。在喜劇《孤丘》(暫譯)中,她飾演奶油雕刻賽的參賽者,至於警匪片《黑鳥》,她則飾演一名鋌而走險的亡命之徒。在科幻驚慄片《及時》(暫譯)裡,她飾演賈斯汀‧丁伯雷克的母親。
But role diversity also reflects her wanderlust. At one point she casually notes, “I was in Brazil, learning how to free-dive from some spear fisherman.”
角色多元也反映她的流浪癖。她曾經不經意地說:「我當時在巴西,向一位用魚叉捕魚的漁民學習自由潛水。」
That tendency to leap before she looks is evident in her personal life too. When Ms. Wilde was 19 she got engaged to Tao Ruspoli, a filmmaker and son of an Italian prince, at the anything-goes Burning Man festival in Nevada. She married him on an old school bus, where he was living. She filed for divorce in March.
這種想做就去做的個性在她的私生活中表現得非常明顯。王爾德19歲時在百無禁忌的內華達州燒人節活動期間,與導演兼某義大利王子之子拉斯波里訂婚,兩人最後在拉斯波里充當住處的一輛舊校車上結婚。今年三月,她訴請離婚。
“It was a great eight years,” she said, “but it was time for both of us to move on.”
她說:「那是很棒的八年,不過我倆各自繼續往前走的時候到了。」
原文參照:
http://www.nytimes.com/2011/07/24/movies/olivia-wilde-of-cowboys-aliens-and-the-change-up.html
2011-08-09/聯合報/G9版/UNITEDDAILYNEWS 陳世欽譯 原文參見紐時週報十一版右