網路城邦
回本城市首頁 浪漫的南美風情
市長:龍公主( 美琪)  副市長: 多硯坊 (休) 琪 ( 龍公主)
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【浪漫的南美風情】城市/討論區/
討論區Rose 羅莎 專區 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
試評黑癮者黃昏印象速寫八帖
 瀏覽1,378|回應2推薦9

布榖雨
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (9)

Jennyfour
楊正剛
夜未眠 Sleepless
B
1493
ching
默默
浮游生物
龍公主( 美琪)

試評黑癮者黃昏印象速寫八帖



之一

眾神的餐前酒

且邀諸星分飲

一壺剛剛燒好的

霞色


之二

對此壯烈的追求

端看夜色如何繼續

矜持如墨

 

之三

一種絕決

在時間的銀魚

翻躍過光的閘門後

遺失衣箱的金縷


之四

夢當依約前來

踩著流光的曳尾

為黜黑的白晝補綴

最後的拾遺


之五

不教初星濺起

該在化外之心

圓起圓落

寂然遍無一聲


之六

滿鑲琉璃的鏡

盡攬美人晚妝

莫話暮歲再無風華

渡過千江尤灩波光燦爛


之七

萬簇光陰的金箭

鬱壘的胸口許是歸處的塚

從八荒到久垓

哀傷恆圓而不滿


之八

峰紅何必待秋

群樹靜俟一枚睡前吻

齊聲羞燙著臉說

落日 晚安 




歸化美國的英國詩人奧登(W. H. Ander 1907~1973)說
「生命感覺的涵養和訓練才是詩人不可缺的條件」,
這提醒我們不可僅把詩視為美文或修辭,而應該從真
摰的感動去形塑。當然,從讓人感動的詩意味要形塑
成一首詩的時候,詩人也開始背負「藝術性」和「
社會性」責任,但這是詩的形式形成或物質化過程,
這樣的過程和形成畢竟是附隨著詩人之「心」出現的
。( 註一 )
 
詩題為< 黃昏印象速寫 >,可見是以美術速描的筆法,
勾勒黃昏的景象,見景生情而有所寄寓的。詩分八帖,
猶如八個風景畫面,一氣相連才對。然而作者捨此正途
,另闢蹊徑,以時間(黃昏)行進的過程,亦即著重在
霞色、霞光、夜幕低垂、星起月出、日落……等之聯想
興發作文章,彷若印象式技法,別開生面。
 
這首詩共分八帖,每帖由四行詩句組成,唯一的例外是
第三帖,只有三行。首帖由眾神邀宴群星說起,詩人筆
下,一場盛宴於焉展開,落霞暫棲天空,舞動的影像通
紅,歡欣的氣氛躍然紙上,「且邀諸星分飲 / 一壺剛剛
燒好的 / 霞色」,這滾燙的霞紅好似要跳了出來,是讚
美,也是驚嘆,譬喻得靈活靈現!緊接著第二帖,視線
上的變化來到落日將落未落之際,夜色悄然籠罩,作者
以擬人口氣描摩,「對此壯烈的追求 / 端看夜色如何繼
續 / 矜持如墨」,以夜色追趕落日的俏皮語氣,彷彿有
一股拉扯在追求與矜間,一迎一拒,讀著讀著不禁莞爾
一笑;它有別於唐李商隱的「登樂遊原」登高臨下,詩
人在欣賞夕陽之餘,發出「夕陽無限好,只是近黃昏」
一語雙關的千年喟嘆,雖無一筆寫到黃昏之景致,卻讓
人心嚮往之,「想」受到黃昏的美景,同時也興起絲絲
的惆悵與扼腕;大抵人到老年,總有遲暮之感,一景一
物都可能觸發其悲涼情懷,詩人想藉登樂遊園來抒解愁
鬱,卻不巧遇見夕陽西下的景色,領悟到晚景雖美,卻
無法久留,因此內心的悵惘也就加深了;李商隱的詠歎
是隱喻老年人的孤寂,卻也是對自我生命的感傷,光陰
似箭,美好時光總難留,更何況是宇宙間自然現象?因
此感慨之餘更燃起生命的寄望。兩詩對照,一輕盈,一
厚實,比照研讀,別有一番風趣!
 
第三帖延續前面的敘述,有一種時不我與的慨嘆,把時
間比喻為銀魚,翻躍過光的閘門,頗有窮其所有,想要
掙脫,卻又徒呼負負,無可奈何之扼腕,蓋生也有涯,
諸多機遇卻又往往可遇不可求啊!第四帖,夢是黑夜的
使者,人生不如意事十常八九,不盡如人意的心事在夢
裡都能得到彌補,而雖然這拾遺是微乎其微的僅存,卻
是心中最大的惦記!第五帖筆峰潛藏禪意深深,圓起還
希望能圓落(緣起緣滅都能達圓滿意境),窮其真,窮
其理,窮其寂然無聲,從有歸之於無,還其如來面目。
第六帖,美人攬鏡梳妝,心也如明鏡,褪去濃妝現淡然
,大抵美人遲暮,不免感傷,然千江有水千江月,舟橫
野渡,波光瀲灩,風華不虛度,這一段詩中有緬懷,有
感傷更有體悟,而放下該是圓滿的落款。第七帖又回首
哀歲月如梭,流轉胸壑,有些無奈鬱積成塚,然要學習
的是歲月流轉,恆是不圓滿居多,這一參悟恍如真理的
透視。第八帖則從動到靜,以擬人法 “ 齊聲羞燙著臉說
” “ 落日 晚安 ” 筆落處,黑夜正式降臨,落日宣告閉
幕,一切倏然而止,一幅黃昏速寫圖於焉完成。
 
整首詩以景寫情,以物喻悟,以黃昏之短暫而有諸多醒
語了然於胸,一路書寫,意象遼闊,由空間的描繪到時
間的消逝,由落霞的繽紛到黑夜的靜寂,由悔恨到開悟
,由不捨到自在,說的是黃昏,說的其實更是人生,熱
鬧固然值得喝采,寂然也該歡喜,人生其實不也是從弦
音錚鏦到悄然無聲而終究要劃下休止符?「夕陽無限好
,只是近黃昏」,人到了黃昏之年,不也應該在驚嘆之
餘有所開悟,有所超脫嗎?
 
參考資料:註一 : 李敏勇 關於一首詩的完成
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3309&aid=1069664
 回應文章
眉眼盈盈處
推薦3


1493
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

默默
夜未眠 Sleepless
龍公主( 美琪)

山是眉峰聚
水是眼波橫
欲問行人去那邊
眉眼盈盈處

東坡早為羞澀的旅人選擇了
何況渦中有酒
若還凝眸對飲
流浪的詩啊
一句一句都要
駐足

好詩好評
其共鳴也
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3309&aid=1070666
《用你的眼波和我對飲》
推薦5


BX1788
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

默默
恰恰的心情
1493
ching
龍公主( 美琪)

尤克強英詩譯集 挑戰徐志摩
【記者王蘭芬/報導】

徐志摩的詩創作與詩譯作皆著名,而最近台灣有位英詩喜好者居然勇於向徐志摩挑戰。現任元智大學總務長的尤克強昨天發表英詩譯集《用你的眼波和我對飲》,這本英詩集也是城邦新成立的出版社「愛詩社」的創業作。

19世紀女詩人Christian Rossetti的詩「Song」,徐志摩譯過,在《用你的眼波和我對飲》詩集中,尤克強也「大膽」譯了同一首,並附上徐志摩的譯法供讀者參考。

原詩中一段如下:「Be the green grass above me/With showers and dewdrops wet/And if thou wilt,remeber/And if thou wilt, forget.」

徐志摩是這麼譯的:「讓蓋著我的青青的草/淋著雨,也沾著露珠/假如你願意,請記著我/要你甘心,忘了我。」

尤克強則是如此譯:「就讓青草覆蓋我/帶著雨露的濕潤/你記得也好/忘了也好。」

你喜歡誰的譯法呢?

尤克強說,徐志摩文體古典優雅,讀起來比較悲情沉重;他自己的表達方式接近現代人的口語,讀起來比較輕鬆:「我更好奇的是,這樣的對比除了反映語言的時代差異,莫非也反映了兩代人對愛情和生死的觀點上的差異呢?」

尤克強出身管理科系,但從小喜歡詩,前幾年應邀前往北京清華大學客座:「因為課不多,所以開始到處找書看書,也是那時開始試著譯詩。」譯得入迷時,他連開會的半個小時都可以拿來推敲一個句子的譯法:「有時候找一首詩的資料可能要10個小時,但讀者可能10分鐘就讀完了。但我想,如果是有一千個甚至一萬個讀者讀到的話,這樣我對詩歌的熱情和人生的期待,或許就有一點貢獻了。」

昨天記者會來賓詩人焦桐說:「這本詩集所選的詩都是英美經典,每一首都該拿起來背,應該放進大一英文課程裡,對於大學生的英文能力與品味會有重要提昇功能。」作家鍾怡雯則對於尤克強的譯文中顯現出的對文字的熱情與流暢,感到震驚。

【2004/10/29 民生報】 @ http://udn.com
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3309&aid=1069847