台灣地名台灣拼音 答客問
問:有關地名與人名拼音的最重要概念是什麼?
答:地名與人名都屬於專名,專名拼音的最重要概念是「名從主人」,這是國際慣例。例如新光百貨的英文名字叫Shin Kong,全世界都要以此為一致的標準。又如馬英九在總統府網站宣稱的英文名字叫Ma
Ying-jeou,「jeou」是亂拼式,既非中國漢語拼音也非台灣通用拼音,但各國使節都要以「jeou」為一致的標準。又如聯合國很可惡,不承認台灣是一個國家,認為「台灣是中國一省Taiwan, Province of China」,但聯合國再可惡,都不敢以中國漢語拼音表記台灣地名,台北叫Taipei、高雄叫Kaohsiung都不是中國漢語拼音。
問:全世界所有國家是否都尊重「名從主人」的國際慣例?
答:全世界所有國家幾乎都尊重這個國際慣例,聯合國再可惡也尊重這個慣例。只有一個國家,敢在其地圖集裡直接將高雄與台北的地名改為中國漢語拼音Gaoxiong與Taibei,那就是對岸的中共。除了中共之外,還有一個糊塗政府,說台灣地名要改為中國漢語拼音才能「國際接軌」,違背名從主人的「國際慣例」。
問:能不能舉例說明台灣通用拼音與中國大陸漢語拼音的不同?
答:台灣通用拼音(前者)的英語直覺性比大陸漢語拼音(後者)好,大陸拼音在俄羅斯設計。大溪Dasi/ Daxi。新屋Sinwu/ Xinwu。中壢Jhongli/ Zhongli。復興Fusing/ Fuxing。龜山Gueishan /Guishan。
問:糊塗政府改台灣地名拼音,是不是勞民傷財?
答:我國的國道、省道、高鐵、國家公園與大部分縣市都是台灣通用拼音。在政府債臺高築、金融風暴、人民痛苦的今日,政策的劇變初估就要花上70億元,不是勞民傷財是什麼?馬政府2008年告訴人民說改台灣地名拼音,分三階段執行,第一年只花545萬,不會動到公共牌誌。結果是欺騙人民,第一年單單台鐵一個單位就耗費700萬以上更動牌誌,例如台南縣府新營的牌誌都是台灣拼音Sinying,台鐵新營站名卻硬改為Xinying,台灣地名拼音的噩夢剛要開始!?我們不分藍綠抗議政府勞民傷財。
問:新加坡與香港的地名拼音情況如何?海外教學拼音與專名拼音有何不同?
答:國際接軌名列前茅的新加坡樟宜機場的拼音是Changi,不是漢語拼音。香港叫做Hong Kong就不是漢語拼音;香港的尖沙嘴捷運站名,叫做Tsim-Sha-Tsui也不是漢語拼音,即便香港是中國特區。馬政府搞混了「專名拼音」和「海外教學拼音」的不同。海外中文教學牽涉國際商業市場與外交現實,簡化字與中國漢語拼音大行其道。但是專名拼音充滿文化和歷史自主性,每個國家和地區的人民都有權決定自己的拼音,「名從主人」的概念具有正當性且合乎國際慣例。
台灣華語拼音聯盟 http://taiwanpinyin168.idv.st/
2010/01/10