網路城邦
回本城市首頁 羅惠光先生開講
市長:公爵大哥  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【羅惠光先生開講】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
*雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒*
 瀏覽1,920|回應8推薦1

公爵大哥
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*雙鐵翻譯又出包   尿布台變成換嬰兒*

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

【2008/08/04 聯合報】

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969009
 回應文章
*尿布台 譯成Baby Changing也通
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*尿布台  譯成Baby Changing也通

台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。

【2008/08/05 聯合報】

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2970490
*媒體記者程度爛?!...
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*媒體記者程度爛?!...

從這個新聞當中, 看到了3件事:

1. 媒體記者程度爛.
2. "雙鐵"相關人員程度也爛, 人云亦云竟是非不分. 發言之前不會查一下?
3. 該旅客似乎患了自以為是的大頭症...

拜託, 沒有Dr.eyes也可以google一下吧... Orz
<轉貼>
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969083
*我也是東吳大學的英文老師...
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*我也是東吳大學的英文老師...

我發誓BABY  CHANGE 絕對沒錯.

我也是東吳大學的英文老師,但我先查google而且到澳洲旅遊時到處都寫BYBY CHANGE (非BABY  CHANGING).

Don't worry, 從我家baby從小時候就放在baby  change 上換尿布--絕對不會有baby被換掉。

<轉貼>

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969065
*東吳曾教授,不知是不是被鎖在象牙塔太久了,鎖到都瘋了?...
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*東吳曾教授,不知是不是被鎖在象牙塔太久了,鎖到都瘋了?...
真的,我看得也是很"透賽"!哇哩咧JUDY,你還敢笑人家,我才要笑你咧,我在英國待了兩年多,道處都馬是BABY  CHANGING,英國那麼民主大家都在機場自由換嬰兒喔?...JUDY你這遜咖,我鄙視你。
拜託,還是你是記者用來掩飾自身無知的障眼法? 記者蔡小姐,你要是有用GOOGLE找一下BABY  CHANGING你就不會那麼下衰了,建議妳去GOOGLE.CO.UK看喔!各大機場都在換嬰兒呢!
還有倫敦最知名的HORROADS百貨也有豪華的換嬰兒室喔!
至於東吳的曾教授,不知是不是被鎖在象牙塔太久了,鎖到都瘋了,對外面的世界一無所知,英文程度可能都停留在莎士比亞那個年代吧!
好古老喔...羞羞臉,自己錯還笑日本人的英文比較差...其實是你們的才差,台鐵魏處長也拜託查一下網路,一被人質詢就怪到日本人頭上去...歡迎JUDY記者蔡小姐還有東吳曾教授三位來英國換嬰兒喔,黃皮膚的嬰兒換成白皮膚的還是黑皮膚的都可以喔...
<轉貼>
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969030
*那個大大的叉其實應該打在這位記者的專業與英文能力
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*那個大大的叉其實應該打在這位記者的專業與英文能力
這篇報導真是令人「啼笑皆非」 (套用文章中的用語)。

台鐵和高鐵如能在 baby changing 之後加上 station 或 table 會使語意較明確,但是「baby changing」絕非記者所說 「換嬰兒」的意思。如三樓讀者所說,changing 有更衣的意思。在美國通常稱這種換尿布檯為「Baby Changing Table」或「Baby Changing Station」。

而報導中更有一點「很不可思議的錯誤」(再次套用文章中的用語),記者居然將美國生產換尿布檯的主要廠商 Koala Bear Kare 其自己印製在產品上的名稱「Baby Changing Station」畫上一個大叉。記者似乎以為自己的英文比美國廠商的英文還好。

報導中還指出台北捷運用「Diaper Change Zone」「聽起來總算比較合理」,不知記者所謂的合理是合那一國的理,起碼英語系國家是不這麼稱呼換尿布檯的。不信的話你 google 看看即知。

英文非我們的母語,程度不好並不可恥,但是身為記者要做這樣的報導之前,未經詳細查證,即編出一大篇誤導讀者的文章,實在非常不負責任,那個大大的叉其實應該打在這位記者的專業與英文能力上。
<轉貼>
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969025
*交換小孩是 baby exchange
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*交換小孩是 baby exchange
英文裡 changing 就是更衣,
man changing room, woman changing room, 男更衣室, 女更衣室

換  是 exchange, 交換小孩是 baby  exchange
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969023
*美國也都是叫 baby changing table 或是 baby changing station
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*美國也都是叫 baby changing table 或是 baby changing station
加我一個, 美國也都是叫 baby changing table 或是 baby changing station

google 一下, 就可以看到很多...
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969020
*在英國待了快一年了,看到餐廳廁所或火車上都是寫baby changing
推薦1


公爵大哥
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公爵大哥

*在英國待了快一年了,看到餐廳廁所或火車上都是寫baby  changing
小弟不才,在英國待了快一年了,看到餐廳廁所或火車上都是寫baby  changing沒錯~

baby changing如果是"換嬰兒",難不成give me a hand真的是翻成"給我一隻手"?

diaper change是典型的台式英文,不能說它錯,外國人應該也不至於無法理解,只是外國人不會這樣說...深深感覺台灣的英文教育盡教一些自己發明的用字和用語,真的要好好檢討~

民眾Judy? 記者蔡小姐? 東吳英文系曾教授?......你們是沈玉淋旗下先簽的藝人嗎? 要表演荒謬藝術前還是要先google一下劇本合不合邏輯~
還有,台鐵魏處長不要隨便亂笑日本人,他們或許英文程度不好,但你顯然也好不到哪裡去!
<轉貼>
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=125&aid=2969018